Srbija

Direktno.rs [ Izvor: Aleksandar Matković ]

22. 12. 2021. 11:32 21

ZEMLJO, OTVORI SE! Na trgu prevod na engleski radio "Gugl"?! (FOTO)

Obnova Pozorišnog trga u Novom Sadu privodi se kraju, a pored uobičajenih probijanja rokova i činjenice da je glavni izvođač radova firma kontroverznog kosovskog biznismena Zvonka Veselinovića, novi plato ispred Srpskog narodnog pozorišta krije i nekoliko bisera koje bi usputni prolaznik lako mogao da previdi.

Naime, uprkos kvalitetnim gradskim vlastima i osnovnom budžetu od 252,2 miliona dinara kao i dodatnih 145 miliona odvojenih za Omladinsku prestonicu Evrope, za konačni izgled popločanja u centru grada je nekim čudom najviše zasluga pokupio Google translate. A rezultati su vidljivi kroz pokvareni engleski na većini od 120 metalnih ploča.

"The spirit of a city, squares, parks, buildings or homes do not define it." - ovako glasi dobrodošlica u Evropsku prestonicu kulture na engleskom.

Ispod sledi 6 od nekoliko desetina sličnih bisera, uključujući i gorepomenuti, objavljenih i objašnjenih na blogu Aleksandra Matkovića, naučnog saradnika na Institutu ekonomskih nauka i spoljno saradnika Centra za kineske studije pri Univerzitetu u Oksfordu.

1. The beginning of New. Now! - opštepoznato je pravilo da se imena ne prevode. Tim gore jer je "New Now" prva greška koju bilo ko pravi u pokušaju da prevede ime Novog Sada na engleski, misleći da se "Sad" u imenu odnosi na vreme umesto na sadnicu (prevod latinskog imena Novog Sada: Neoplanta).

2. The spirit of a city, squares, parks, buildings or homes do not define it – ova rečenica bi ovako izgledala kada bi se ponovo prevela na srpski u ovom obliku: "Duh grada, trgovi, parkovi, zgrade ili domovi ga ne definišu" (?). Na žalost, zbog senke koja očigledno nije uračunata u dizajn, slova se, takođe, loše čitaju. U pitanju je glavna plaketa kod "Apolo centra".

3. Miroslav Mika Antić, the greatest Serbian poets – pored pokvarenog prevoda inače uštogljene reči “velikan”, po ovoj rečenici bi se moglo zaključiti da je reč o množini.

4. Within Doček, the two unique celebrations of New Year’s eve in Europe (?)

5. Contempo-rary education system. Zanimljivo je imati sa-vremeni obrazovni sistem. Pogotovo kada je reč o loše plaćenim prevodiocima za koje inače nema posla. Oni su ovu rečenicu barem mogli pogledati.

6. World domination. Reč je o košarkaškoj reprezentaciji "3 na 3" na FIBA svetskom prvenstvu u Atini. Za nju se htelo reći da je predstavljala početak određenog perioda osvajanja svetskih prvenstva. Međutim, izraz "svetska dominacija" bukvalno zvuči na engleskom pa zbog toga u prevodu ostavlja utisak kao da su Novosađani čisto zlo koje je pretilo celokupnom čovečanstvu, piše Luftika.

Dragi čitaoci, da biste nas lakše pratili i bili u toku preuzmite našu aplikaciju za Android ili Iphone.

Komentari 21

ostavi komentar
Vidi još

Ostavi komentar

Da biste komentarisali vesti pod Vašim imenom

Ulogujte se
Pravila komentarisanja
Prednost u objavljivanju komentara imaće registrovani korisnici i kvalitetniji komentari.
Direktno.rs zadržava pravo izbora, brisanja komentara, ili modifikacije komentara koji će biti objavljeni.
Zabranjeno je objavljivanje ideja, informacija i mišljenja kojima se podstiče diskriminacija, mržnja ili nasilje protiv lica ili grupe lica zbog njihovog pripadanja ili nepripadanja nekoj rasi, veri, naciji, etničkoj grupi, polu ili zbog njihove seksualne opredeljenosti, bez obzira na to da li je objavljivanjem učinjeno krivično delo. Komentari koji sadrže govor mržnje i psovke, takodje neće biti objavljeni.
Sadržaj objavljenih komentara ne predstavlja stavove redakcije, već samo autora komentara.


Namirivanje

Zoran Živković [03.05.2024.]




Video dana

Fitnes oprema

Anketa

Kojim rečima čestitate Uskrs?

Rezultati