Slobodno vreme
05. 07. 2022. 18:23 2
Deset reči koje se ne prevode ni na jedan jezik
Budući da na svetu postoji oko 7.000 jezika, nije čudo što neke reči uopšte ne mogu da se prevedu.
Uprkos globalizaciji i činjenici da sve više ljudi uči strane jezike i dalje postoje reči koje ne mogu da se prevedu ni na jedan strani jezik.
To ne bi trebalo da bude iznenađujuće ako uzmemo u obzir činjenicu da s širom sveta govori oko 7.000 jezika.
U novoj knjizi "More Than Just A Word – Untranslatable Words Of Love From Around The World", autorka Ema Blok istražuje neke od tih reči, s tim da je većina povezana s ljubavlju.
Independent je odabrao nekoliko najzanimljivijih primera:
Cafuné (portugalski)
Prolaženje prstima kroz ljubavnikovu kosu.
Litost (češki)
Poznati češki pisac Milan Kundera definisao je ovo kao "očaj do kog dolazi kad čovek odjednom uvidi u koliko je bednom stanju".
Schnapsidee (nemački)
Plan koji je nastao u pijanom stanju ili je toliko smešan da ste bili pijani dok ste ga smišljali.
Viraha (hindu)
Shvatanje koliko volite nekoga tek kad se razdvojite.
Jayus (indonezijski)
Toliko neduhovita "šala" da nema pomoći pa se smejete.
Tsundoku (japanski)
Kad kupite knjigu koju nikad ne otvorite.
Oodal (tamilski)
Glumljenje ljutnje pred partnerom posle ljubavne svađe.
Toska (ruski)
Vladimir Nabokov je opisao ovu reč kao "osećaj velike duhovne teskobe, do koje često dolazi bez nekog posebnog povoda".
Abbiocco (talijanski)
Pospanost koju osećate pošto ste se "pošteno" najeli.
Odnoliub (ruski)
Osoba koja je celog života ima samo jednu ljubav.
Komentari 2
ostavi komentar