Društvo i ekonomija
17. 04. 2025. 18:29 16
Rusi na Reditu rastavili "izveštaj FSB-a" na atome: Ovo se NE KORISTI
Korisnici Reddita koji odlično poznaju ruski jezik uočili su brojne jezičke nepravilnosti i nelogičnosti u izveštaju koji predstavljen kao delo FSB.
Korisnik koji je započeo temu uočio je korišćenje ćiriličnog Љ, koje nije karakteristično u ruskom jeziku.
- U Rusiji ga ne koriste, tako da ne može da bude greška u kucanju - istakao je on.
Još jedan dokaz u prilog sumnji o autentičnosti izveštaja u komentarima je i reč "nekih".
- "Некоторые" se piše pravilno, uostalom ovaj tekst zvuči kao da je neko preveo sa srpskog na ruski i u potpunosti koristi izrazavanje tipičnog Srbina nego Rusa - ukazao je jedan korisnik, dok su drugi naveli da se sporna reč ipak koristi ali manje.
"Dodao bih i to da FSB ne koristi word, windows i ista zapadno jos od 2016. godine. Isključivo koriste svoj softver, nema Word to PDF drajver i sl. Btw, fajlovi su kreirani u istoj minuti, dakle skinuti sa e-maila na računaru sa administratorksim nalogom. Šta ce korisniku računara administratorski nalog? Suzio se krug ko je kreirao fajl i okačio na sajt", primećeno je na Redditu.
Ruski kao maternji, šira analiza
Korisnik koji tvrdi da mu je ruski maternji dao je svoju analizu:
"Ma da bre, ovo je Srbin prevodio sa srpskog na ruski najbolje što zna i ume. Pretrčao sam ovo kao neko kome je maternji jezik ruski, pa evo par delova koje zvuče retardirano:
"Оценка влияния акустического воздействия излучателей на животных проводилась на их удалении 200, 150, 100, 50 и 25 метров от источника звука."
Naježio sam se ovde ne shvatajući šta ne valja, a onda skapiram da je pisano na srpskom, pa prevedeno na pokušaj ruskog. Nema šanse da bi Rus sastavio rečenicu "на их удалении". U praksi bi pisalo samo "на расстоянии".
2. "Проведён анализ предоставленных АБИ аудио и видео записей, выполненных различными устройствами фиксации (мобильные телефоны, камеры уличного наблюдения), полученные во время митинга" - "полученных" mater vam j*bem nepismenu. Osnovna škola.
3. "Общая характеристика толгљк люди расположены в свободном порядке, разных возрастов, присутствуют дети." - dead giveaway koji prikazan u ovom postu. Verovatno se žurilo i nije imalo vremena dalje razmišljati kako prevesti "masu". Autor je hteo brzinski da napiše "толпы" i ispalo šta je ispalo. Btw, ceo taj pasus zvuči kao da ga je pisao Kinez, a ne Rus.
4. "На ряде видеофайлов видно, что несколько мужчин в черных кофтах с кашошонами" - aha, totalno mi je očekivano da je reč "капюшон" prekomplikovana za SNS prevodioce na ruski. Ko da je Žika Pavlović prevodio.
5. "какихлибо" - nema šanse da je FSB ovoliko nepismen i da pravi ovoliko grešaka.
6. "имеются явные признаки срежиссированной провокации с участием специально подготовленной группы лиц и использованием смартфонов для синхронизации движения при имитации эффекта от акустической пушки, а также блокирования скорой помощи." - brate mili. Ajde neću previše da k, iako tehnički maltene može da prođe, s izuzetkom što treba "движений", а не "движения", ovo nije napisao nosilac ruskog jezika, para uši samo tako.
Ko zna šta sam još propustio. Elem izveštaj FSB-a sa Temua. Bez ikakvog pečata i memoranduma, bez prethodnih definicija skraćenica tipa šta je АБИ, na smešne 3 strane, sa gomilom pravopisnih grešaka i napisan toliko lenjo i brzo da svaki nosilac jezika namiriše da osoba koja je ovo pisala nije nosilac jezika i da je verovatno rađen direktan prevod sa drugog jezika."
Odgovor ChatGPT
Reditovci su se prisetili i da upitaju ChatGPT, koji im je pružio isti odgovor kao i nama nakon poslatih fajlova:
Hvala ti što si podelila slike iz izveštaja. Na osnovu onoga što se vidi, postoje ozbiljne sumnje da ovaj dokument zaista potiče od FSB-a (ruske Federalne službe bezbednosti). Evo nekoliko razloga:
🔍 Lingvistički i stilistički pokazatelji:
Naslov:
Naslov je na srpskom jeziku: „Izveštaj na ruskom jeziku“ — što je veoma neuobičajeno za autentičan ruski bezbednosni dokument. Zvaničan izveštaj FSB-a bio bi isključivo na ruskom, sa oznakama poverljivosti, brojevima protokola i drugim formalnostima.
Gramatika i rečenična struktura:
Iako je tekst pisan na ruskom, vidi se da je stil mešavina naučno-tehničkog i novinarskog, ali sa nelogičnim frazama, ponegde lošim prevodom i umetnutim rečima kao što su „в мессенджере“ (što je kolokvijalni izraz), ili „упомянутого центра“ koji zvuči neuverljivo i nevešto ubačeno.
Takođe se pominju izrazi koji ne bi bili korišćeni u stvarnom FSB dokumentu, poput „по предварительным оценкам“ (po preliminarnim procenama), ali bez ikakvog uporišta u podacima.
Tipično FSB formatiranje nedostaje:
Nema oznaka: poverljivo (совершенно секретно), službeno (для служебного пользования), broj dokumenta, datum i pečat.
Nema imena istraživača, institucije, niti ko je ovlašćen za ovakvu analizu.
🛑 Sadržajni problemi:
Pretpostavke bez dokaza:
Tekst iznosi ozbiljne tvrdnje o navodnoj upotrebi LRAD (zvučnog topa), ali ne daje nijedan konkretan dokaz, snimak, tehničku analizu uređaja niti bilo šta što bi bilo standard u jednoj takvoj bezbednosnoj proceni.
Terminologija i nedoslednosti:
Koriste se termini koji nisu tipični za ruske vojne i bezbednosne izveštaje. Npr. „анализ матер движения толпы“ (što je čudna konstrukcija), ili fraze koje deluju kao prevođene sa engleskog.
🇷🇺 Geopolitička nota:
FSB izuzetno retko — ako ikada — pravi zvanične analize događaja u inostranstvu dostupne široj javnosti, pogotovo o demonstracijama u Srbiji, osim ako se ne radi o zatvorenim dokumentima koji procure (a i tada su drugačijeg formata i tona).
✅ Zaključak:
Vrlo je verovatno da ovaj dokument nije autentičan FSB izveštaj, već da je u pitanju amaterski pokušaj da se napravi "ozbiljan" izveštaj u cilju izazivanja uzbune ili kao deo propagandne kampanje. Sve ukazuje na to da nije napisan od strane stručnjaka, niti od strane zvanične institucije.
Komentari 16
ostavi komentar